Enquanto a França viveu sob a ocupação da Alemanha Nazi, durante a II Grande Guerra, formaram-se vários grupos de guerrilheiros que constituíram A Resistência. Um desses grupos denominava-se Partisans que combatiam apoiados pela força aglutinadora do seu hino “Le Chante de Partisan”, composto por Maurice Druon e Joseph Kessel. Porém, este hino baseou-se numa composição, em russo, de Anna Marly, com tradução posterior para inglês de Hy Zaret. Foi este “The Partisan” que o poeta e cantautor canadiano Leonard Cohen contribuiu para a sua divulgação junto da juventude dos anos 70, como homenagem à Resistência Francesa e contra toda a forma de imperialismos. O tema retrata a caminhada de um Partisan, na sua acção de resistência. “The Partisan” é uma das faixas incluídas no álbum “Songs From a Room” de 1969. Seguem-se os acessos ao You Tube e os poemas de cada um dos temas:
www.youtube.com/watch?v=oG4ndbhOkpI
"The Partisan"
When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.
An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.
There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Les Allemands e'taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n'ai pas peur; (But I am not afraid)
j'ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)
J'ai change' cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j'ai tant d'amis; (But I have so many friends)
j'ai la France entie`re. (I have all of France)
Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache', (Hid us for the night)
les Allemands l'ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)
Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.
Anna Marly/ Hy Zaret
youtube.com/watch?v=QRhg-Ioik8c
Le chant des partisans
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme.
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite…
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève…
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute…
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh…
Maurice Druon/ Joseph KesselJorge Brasil Mesquita
Jorge Manuel Brasil Mesquita
Recriado, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, às 15H58.
Sem comentários:
Enviar um comentário