sábado, 30 de junho de 2012

MEMÓRIAS SONORAS - XX - "THE PARTISAN"

Enquanto a França viveu sob a ocupação da Alemanha Nazi, durante a II Grande Guerra, formaram-se vários grupos de guerrilheiros que constituíram A Resistência. Um desses grupos denominava-se Partisans que combatiam apoiados pela força aglutinadora do seu hino “Le Chante de Partisan”, composto por Maurice Druon e Joseph Kessel. Porém, este hino baseou-se numa composição, em russo, de Anna Marly, com tradução posterior para inglês de Hy Zaret. Foi este “The Partisan” que o poeta e cantautor canadiano Leonard Cohen contribuiu para a sua divulgação junto da juventude dos anos 70, como homenagem à Resistência Francesa e contra toda a forma de imperialismos. O tema retrata a caminhada de um Partisan, na sua acção de resistência. “The Partisan” é uma das faixas incluídas no álbum “Songs From a Room” de 1969. Seguem-se os acessos ao You Tube e os poemas de cada um dos temas:

www.youtube.com/watch?v=oG4ndbhOkpI

"The Partisan"

When they poured across the border
I was cautioned to surrender,
this I could not do;
I took my gun and vanished.
I have changed my name so often,
I've lost my wife and children
but I have many friends,
and some of them are with me.

An old woman gave us shelter,
kept us hidden in the garret,
then the soldiers came;
she died without a whisper.

There were three of us this morning
I'm the only one this evening
but I must go on;
the frontiers are my prison.

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Les Allemands e'taient chez moi, (The Germans were at my home)
ils me dirent, "Signe toi," (They said, "Sign yourself,")
mais je n'ai pas peur; (But I am not afraid)
j'ai repris mon arme. (I have retaken my weapon.)

J'ai change' cent fois de nom, (I have changed names a hundred times)
j'ai perdu femme et enfants (I have lost wife and children)
mais j'ai tant d'amis; (But I have so many friends)
j'ai la France entie`re. (I have all of France)

Un vieil homme dans un grenier (An old man, in an attic)
pour la nuit nous a cache', (Hid us for the night)
les Allemands l'ont pris; (The Germans captured him)
il est mort sans surprise. (He died without surprise.)

Oh, the wind, the wind is blowing,
through the graves the wind is blowing,
freedom soon will come;
then we'll come from the shadows.

Anna Marly/ Hy Zaret


youtube.com/watch?v=QRhg-Ioik8c

Le chant des partisans
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme.
Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes.
Montez de la mine, descendez des collines, camarades !
Sortez de la paille les fusils, la mitraille, les grenades.
Ohé, les tueurs à la balle et au couteau, tuez vite !
Ohé, saboteur, attention à ton fardeau : dynamite…
C’est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères.
La haine à nos trousses et la faim qui nous pousse, la misère.
Il y a des pays où les gens au creux des lits font des rêves.
Ici, nous, vois-tu, nous on marche et nous on tue, nous on crève…
Ici chacun sait ce qu’il veut, ce qu’il fait quand il passe.
Ami, si tu tombes un ami sort de l’ombre à ta place.
Demain du sang noir sèchera au grand soleil sur les routes.
Chantez, compagnons, dans la nuit la Liberté nous écoute…
Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu’on enchaîne ?
Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ?
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh…
Maurice Druon/ Joseph Kessel
Jorge Brasil Mesquita

Jorge Manuel Brasil Mesquita
Recriado, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, às 15H58.

MINIATURAS - XI

NO PEITO DO FUTURO PULSA O CORAÇÃO DO PASSADO.
Jorge Manuel Brasil Mesquita
Criado e escrito, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, às 14H55.

MEMÓRIAS SONORAS - XIX - "CHERNOBYL BABY"

Tem-se vindo a notar, ultimamente, uma crescente insistência em discutir-se a utilização da energia nuclear, como uma das soluções tendentes a resolver os problemas energéticos que o planeta enfrenta, justificando-se a opção, com uma maior segurança oferecida pelos reactores de última geração. Contudo, será conveniente não esquecer-se os problemas que representam os resíduos radioactivos, para os quais ainda não se encontrou qualquer solução e que representam, igualmente, um factor de risco.
A este propósito fui pesquisar à memória os dois acidentes nucleares que durante estas discussões, não devem ser colocados de lado, como foram os casos mundialmente conhecidos de Three Mile Island, em 1979, no Estado da Pensilvânia, nos EUA e, sobretudo, o catastrófico acidente de Chernobyl, na ex-União Soviética, hoje Ucrânia, em Abril de 1986 e cujas consequências radioactivas, ainda, hoje, se fazem sentir.
Em 1987, Alan McGee, dono da editora independente Creation Records, com o auxílio de Nick Currie, decidiram formar um agrupamento feminino. Com esse objectivo deslocaram-se a uma das megas lojas da Virgin Records e abordaram e recrutaram três das suas empregadas, Jackie, Perule e Jo, sem qualquer preocupação com as suas qualidades musicais. Assim nasceram as Baby Amphetamine, cujo nome foi retirado da capa de um dos singles do grupo australiano Go Betweens. Alan McGee escreveu para as Baby Amphetamine a composição “Chernobyl Baby” que foi editada, em 7” e 12”, em 1987. Infelizmente por dificuldades operacionais não posso incluir nesta memória sonora a música do tema, nem me foi possível encontrá-la na net. Resta-me apenas a divulgação da letra.

CHERNOBYL BABY

I´m a Chernobyl Baby POW! POW! POW!
With radiation contamination waiting for an operation
Gillette software, Sony c.d.´s
Electronic toyland all a kid could be

WHO NEEDS THE GOVERNMENT!

I´m a Chernobyl Baby POW! POW! POW!
With a Matusi, John Belushi, radioactive type of sushi
Playgirl heir in Spy-Fi drama
Who needs Bananarama

WHO NEEDS THE GOVERNMENT!
Alan McGee
Jorge Brasil Mesquita

Jorge Manuel Brasil Mesquita
Recriado, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, às 14H45.

AFLUENTES POEMÁTICOS - XXIV - RÉGUA DE VENTO

ESTA RÉGUA DE VENTO
QUE NOS MEDE A IDADE
COM DEDOS DE TALENTO
É A VOZ DA CIDADE
E DO SEU MOVIMENTO
EM VOLTA DE UMA POSE
QUE A MODA DESCOSE
P´RA QUE OS SONS DE UM RITO
SE TRANSFORMEM NO MITO
QUE A MIRAGEM HUMANA
ASSIMILA URBANA
NA CAMA DA MORAL
E NA CHAMA CARNAL.
ESTE TEMPO QUE PASSA
SEM SOMBRAS DE FUTURO
É A FRASE DEVASSA
DO PASSADO MADURO
QUE PERDIDO ESQUECE
A DOR QUE AMANHECE
E O PORVIR DA PRECE
QUE PARTE SEM PORTO
E RENEGA ABSORTO
A NOITE QUE SE AQUECE
AO CANTO DO AMOR
ÀS CHAGAS DA SUA FLOR.
Jorge Manuel Brasil Mesquita
Criado e escrito, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, entre as 14H03 e as 14H37 do dia 30 de Junho de 2012.

MEMÓRIAS SONORAS - XVIII - "SHIPBUILDING"

Durante a guerra que se travou entre a Inglaterra e a Argentina em 1982, durante o reinado Tatcheriano em Inglaterra, foram muitas as formas de oposição ao conflito e, entre elas, destacaram-se algumas canções. Uma delas, foi composta por Elvis Costello que escreveu a letra e por Clive Langer que a musicou. A composição com o título de “Shipbuilding” faz parte do álbum “Punch the Clock”, editado em 1983 por Elvis Costello. Mas a minha memória sonora centra-se na notável versão de Robert Wyatt, que antes de cantar a solo, pertenceu a um dos melhores agrupamentos musicais que emergiram nos finais da década de sessenta na UK: os Soft Machine. Foi durante o período que Robert integrou o grupo que teve um estúpido acidente que lhe paralisou as pernas e o obrigou a deslocar-se em cadeira de rodas. O 7” de Robert Wyatt com o “Shipbuilding” trazia uma magnífica reprodução parcial de um quadro de Stanley Spencer (1891-1959), “Shipbuilding On The Clyde”, pintado durante a Segunda Grande Guerra. Da letra da canção saliento, especialmente, os significativos 5 últimos versos que resumem todo o pensamento sobre o conflito armado que opôs Ingleses a Argentinos.
Como é habitual, completo a memória indicando o acesso ao You Tube e a transcrição da letra da composição:

www.youtube.com/watch?v=Rh6IwFhG8G8
Robert Wyatt
Shipbuilding lyrics
Is it worth it
A new winter coat and shoes for the wife
And a bicycle on the boy's birthday
It's just a rumour that was spread around town
By the women and children
Soon we'll be shipbuilding
Well I ask you
The boy said 'DAD THEY'RE GOING TO TAKE ME TO TASK
BUT I'LL BE BACK BY CHRISTMAS'
It's just a rumour that was spread around town
Somebody said that someone got filled in
For saying that people get killed in
The result of this shipbuilding
With all the will in the world
Diving for dear life
When we could be diving for pearls
It's just a rumour that was spread around town
A telegram or a picture postcard
Within weeks they'll be re-opening the shipyards
And notifying the next of kin
Once again
It's all we're skilled in
We will be shipbuilding
WITH ALL THE WILL IN THE WORLD
DIVING FOR DEAR LIFE
WHEN WE COULD BE DIVING FOR PEARLS
Elvis Costello/Clive Langer
Jorge Brasil Mesquita

Jorge Manuel Brasil Mesquita
Recriado, directamente, no blogue, em 30 de Junho de 2012, na Biblioteca Nacional, às 13H45.